menu

Don Isidro Parodi’ye Altı Bilmece
Orjinal Adı:
Seis Problemas para don Isidro Parodi (1942)
Yazar:
Yayınevi:
Yayın Tarihi:
Çevirmen:
Grafik Tasarım:
-
Karakterler:
-
Sizin Puanınız:

Oğlak, Kova, Balık, Koç, Boğa diye düşünüyordu. Aguiles Molinari uyurken. Sonra bir an duraksadı. Terazi'yi, Akrep'I gördü. Karıştırdığını anladı; titreyerek uyandı. Güneş yüzünü ısıtmıştı. Başucundaki masada Bristol takvimiyle birkaç La Fija dergisinin üstünde duran Tik Tak marka çalar saat ona yirmi kalayı gösteriyordu. Molinari burçları tekrar etmeyi sürdürerek kalktı. Camdan baktı. Yabancı köşede duruyordu. Kurnazca güldü. İçeriye doğru gitti, traş bıçağı, tıraş fırçası, sarı sabundan arta kalan parçalar ve bir fincan kaynar suyla geri döndü. Pencereyi boydan boya açtı, abartılmış bir serinkanlılıkla yabancıya baktı ve ıslıkla İşaretli İskambil Kağıdı tangosunu söyleyerek yavaş yavaş tıraş oldu. (Ön Kapak)
Diğer Baskıları

Nopic


Yorumlar


ne eğlenceli kitaptı
March 11, 2006 21:09

hayal meyal hatırladığım kadarıyla güzel, akıcı ve komik bir kitaptı.


takma ad
August 31, 2006 22:20

Jorge Luis Borges ve Adolfo Bioy Casares'in bu kitabı yazarken kullandıkları takma ad Bustos Domecq. Polisiye edebiyatın edebiyat olarak dikkat çeken bir örneği.


Latin Amerikadan polisiye parodisi
August 06, 2007 07:29

"Don İsidro Parodiye Altı Bilmece" Arjantinli yazarlar J. L. Borges ile A. Bioy Casares'in H. Bustos Domecq(yazarların büyükbabalarının soyadları) adıyla birlikte yazdıkları, kahramanının da adından anlaşılacağı gibi o zamana kadarki özellikle anglosakson akılcı polisiye edebiyatının bir parodisini yaptıkları öykü kitabıdır . Yazarlar yarattıkları Don İsidro Parodi karakterini temel alan 4 kitap yazmışlardır. Bu kitapların kahramanı olan Don İsidro Parodi işlemediği bir suç yüzünden cezaevinde 21 yıla mahkum olmuş ve bu yüzden polisiye olayları oturduğu yerden çözen, mesleği berberlik olan birisidir. Bu anlamda bu kitapların armchair dedective alt türüne de giribileceği görülmektedir. Öyküler okunduğunda Borges ve Casares'in akıcı ve eğlendirici olduğu kadar yer yer de dönemin siyasi sistemi hakkında iğneleyici tutumları hemen göze çarpmaktadır. Öte yandan özellikle yazarlarının iyi birer edebiyatçı olmalarının yanısıra tüm dünya edebiyatını iyi bilmelerinden de kaynaklı olarak öykülerde bol bol referans, metafor ve yabancı dil kullanımları ile anlatımlarını süsledikleri görülmektedir. Bu da zaman zaman sözkonusu metnin çeviriden de kaynaklı olarak takip edilmesini zorlaştırabilmektedir.


Yorum yaz
mode_edit