Alıntı:
purple yazdı:
Asıl kitabın orjinalini okumadan neyi nerede kullandığını nasıl bileceğiz.
Güzel bir soru bu. Ancak ben, bu endişenin tüm çeviriler için geçerli olduğunu düşünüyorum. Orjinalinden habersiz olduğumuz yüzlerce çeviri okuduk bu güne kadar. Kim bilir kaçı orjinalinin aynıydı, kaçında yanlış çeviri vardı, kaçında hiç çevirilmeden atlanmış bölümler mevcuttu? Diğer çevirileri okuma kararı alırken pek de aklımıza gelmeyen böyle bir endişeyi, özellikle bu kitap için yaşamamız bana mantıklı gelmiyor. (Provokasyonlara kapılmayalım arkadaşlar!

)

Kesinlikle kapılmadım.Kabul edersiniz ki,diğer kitaplardan çok farklı bir kitap.O nedenle diğerlerinde önemli görünmeyen çok şey burada önem arz ediyor.O yüzden ,bu kitabın orjinali daha fazla önem kazanıyor(of ne çok ÖNEM dedim)
Alıntı:
'kedi' yerine 'pisi pisi' demiş mesela
Açıkçası böyle olabileceğini düşünmemiştim.Kedi yerine başka bir hayvan ismi kullandığını düşünmüştüm.Meğer,kullanmayı düşündüğü kelimeyi açıklayan başka kelimeler kullanmış.
Ve,siz kitabı okuduğunuz için,içeriden bakıyorsunuz.Bizse okumadığımız için dışarıdan.O yüzden birbirimizi anlamakta güçlük çekiyoruz.Ama zamanı konusunda söz vermesemde kesinlikle okuyacağım kitabı.